I have a guest blogger
today, who I have never met, I have not invited to be a guest blogger,
nor did they ever agree to be one. Which
is another way of saying I am reproducing an interview I found in the newspaper
(L.A. Times, Wednesday, February 20) without anybody’s permission to do
so. It feels illegal, or at least
wrong. But whatever it is, you are about
to be a part of it. (The charge: Receiving stolen information.)
The reason I want to
include this purloined material is that the man being interviewed voices
opinions and feelings that resonate with my own. Call it the “‘You see? It’s not just me’ Factor.” My plagiarism is also in support of a
talented man who seems to be receiving less credit than he deserves, that credit
going instead to French people. So, in a
way, I’m a fighter for justice, as well as a plagiarist. (On second thought, I’m not sure it’s
plagiarism if you don’t claim undeserved credit. It may just be stealing.)
Anyway, here it is – an
interview with Herbert Kretzmer, who wrote the English language lyrics to “Les
Miserable.” I hope you enjoy reading it. Maybe even a little more so, because of the illicit
quality of this communication.
By Amy Dawes (I steal,
but I give credit.) Abridged by Earl
Pomerantz (I steal, but I edit. And also,
apparently, rhyme.)
Okay, here we go.
To speak with Herbert Kretzmer, writer of the
English-language lyrics for Les Miserables
is uncannily like being let in on his creative process. He chooses his words – considering one,
tossing it out, employing another, while muttering asides like “yes, that’s
better” – as if he were composing on the spot. Kretzmer was 60, and the longtime theater and
television critic of the U.K.’s Daily
Mail when he took leave to tackle the Les
Miserables project on a five-month deadline before the London debut of the
musical in 1985. He’s now 87, and last
year he and French composers Claude-Michel Schonberg and Alain Bourbil
collaborated once again, to add a new song to the musical – “Suddenly”, sung in
the movie by Hugh Jackman – which has been nominated for an Oscar.
I’ve seen
side-by-side comparisons of some of the original French-language lyrics and the
ones you wrote, and they are markedly different, though the ideas and the
emotions are the same.
I’m not a translator.
I don’t believe a song can be translated; it is something too
ephemeral. You can’t get hold of it with
your fingers; it’s like a collection of references and allusions. Some of the most memorable lines are the most
ephemeral.
There’s that striking
moment in “I Dreamed A Dream” where these line come in: “But the tigers come at night/ with their
voices soft as thunder.”
I remember the exact moment when those lines came to
me: It was 2 or 3 in the morning and I
was standing at the corner of the desk in my flat in Basil Street, looking over
a couple of lines, about to go to bed, when those words just jumped into my
mind. I’m still not entirely certain
what they mean. Obviously, the tigers are
the bad news, the troubles, but there’s a resonance to those words that might
not achieve the same effect in another language. Tom Stoppard said in a lecture that when he
came across a great phrase, he’d simply drop the pencil, clap his hands
together, and say, “Thank you, Lord, keep ‘em coming.” That’s what I thought of then. It was a gift from somewhere, and I’m grateful
for it.
When you approach
your work, do you take on the responsibility of telling the whole story, the
way the playwright or the screenwriter would?
Absolutely. On the
day I began work on Les Miserable, I wrote
out a slogan of three words and pinned it to the wall at the corner of my
desk: “Tell the story.” My job is to distill the essence of the novel
in song, and to never stray from the mood and thrust of the original text. If we’ve succeeded, it’s because we’ve stqyed
close to Hugo.
Before you took on Les Miserables, you wrote some enduring
songs, such as “Yesterday When I was Young” for Charles Aznavour. How would you say your career as a newspaperman
prepared you?
Journalism and lyric writing are compatible professions in
that they involve the manipulaton of language under great constraint. I tried to write a novel once, and though I
finished it, I did not enjoy the experience; it was too free, in a way. Something in me psychically needs to express what
I have to say in a tight situation. It’s
within that cage that I’ve looked for and found my freedom.
Note: I learned from
another article (in The New Yorker) that, in recent British TV documentaries
about "Les Miserables", Kretzmer was not even mentioned. Also, when the show was transferred to the
West End (London’s Broadway), Kretzmer reports that he resisted the “adaptation
by” credit he was offered, holding out for the “lyrics by” credit he believed
he deserved for expanding a two-hour musical to a running time of a over three
hours. During the credits negotiation
with producer Cameron Macintosh, Kretzmer recalls saying, “Cameron, if you go
ahead with that billing, you have my blessing, but that is the show you
do. You do the show by Bourbil and
Schonberg. It’ll be a two-hour show and
it’ll be in French.”
I like that guy. And that’s why
I appropriated the interview.
Do you have a link to the original article?
ReplyDelete1Barry...try
ReplyDeletehttp://articles.latimes.com/2013/feb/20/entertainment/la-et-mn-oscar-herbert-kretzmer-20130220
Can't say I totally admire Krezmer. There was already a musical in place, with melodies and lyrics. "Adapted by" sounds right to me.
ReplyDeleteMaybe I'm missing something. He rewrote ALL the lyrics? What did the French lyricist end up with?