When we were young and adventuresome, Dr. M and I used to go
see movies in downtown Los Angeles – maybe twenty miles from our house, braving
murderous traffic – in a district that was seemingly non-discriminatorily
called “Japan Town”. (Although I would
not be excited about “Jew Town”.)
Our destination was the Kokusai
Theater, a beautiful, freestanding structure, later relocated on the second
floor of a Japanese shopping mall. We
enjoyed going to movies at the Kokusai. (Which we learned about from L.A. Times “Entertainment Section” reviews.) Plus, when you went to the Kokusai on holidays, they gave you
presents – festive calendars and decorative fans.
Our favorite Kokusai
presentations were the Tora-san
movies, a series of forty-eight, feature-length installments, generated two movies
per year, showcasing Tora-san, an
itinerant, seemingly slow-witted salesman – and his embarrassed Tokyo family – who
traveled the countryside, and was unlucky in love.
In one opening “teaser”, Tora-san
was selling sneakers at a small-town outdoor market. After encouraging a potential customer to try
a pair on, the customer laced up the sneakers and immediately sprinted
away. Leaving the bereft Tora-san annoyed, but also impressed by
the demonstrable quality of the sneakers.
The always well-intentioned Tora-san had a unique way of handling life’s inevitable
difficulties. Visiting his uncle in the
hospital, Tora-san brings him a bunch
of week-old bananas, insisting the ailing uncle pass them around, to insure
upgraded medical attention.
Invariably smitten by some beautiful woman he encounters on
his travels – who is currently estranged from her boyfriend – instead of
stepping romantically into the breach, Tora-san,
either deliberately or accidentally gets the feuding couple back together. Leaving town as he arrived, irrepressible but
alone.
(To the catchy Tora-san
theme music. Which I can sing to you on
request. Ah, if only blogs could
sing. Maybe they can. But, of course, I would have no idea how to
do that. Granting you the imagined illusion of good singing rather than the
less-than-mellifluous reality.)
Another movie we greatly enjoyed at the Kokusai was The Yen Family.
The Yen Family
involves a suburban Japanese nuclear family obsessed with what they call “money
spinning”, the family engaging in every imaginable scheme for turning a profit,
including requiring an ashamed and embarrassed young offspring, after shining a
visiting relative’s shoes, to present the visiting relative with an itemized
bill for his services.
(This shocking occurrence triggers the film’s plotline, the
visiting relative, a devout Christian, determined to rescue the tortured
youngster from his family’s corrupting moneygrubbing clutches.
In the meantime, the family forges ahead in their
determination to maximize profit in every direction. The Dad organizes elderly retirees to deliver
early-morning newspapers, taking a sizable cut for his services. The Mother takes to the phones to provide pornographic
“Wake-Up” calls for her subscriber-customers.
And the entire family forms an “Assembly Line” to prepare pre-made
lunches to hawk to the overworked businessmen downtown.
Watching The Yen
Family’s microcosmical “capitalism in overdrive”, I immediately imagined writing
an English-language “remake” (starring Steve Martin as the money-maniacally-driven
father.) I pitched the idea to an
executive at the studio I was working at, the executive responded, and he
immediately arranged a meeting between us and Fuji Sankyo, the Japanese company that owned The Yen Family’s rights
and would have to agree to the “remake” in order for the project to go forward.
What followed was one of the strangest occurrences in my long
and eventful show business experience.
We arrived at the meeting, and were immediately introduced
to the Fuji Sankyo executives, minus
the “Head Man” who was on a business call to Japan in an adjoining office. At first, everybody spoke English. I mentioned my great enthusiasm for the Tora-san series, a blatant effort to
endear myself with the added advantage of being true.
When the “Head Man” eventually arrived, suddenly the only
people speaking English were the people not
born and raised in Japan. The Fuji Sankyo executives were now
insistently monolingual. It felt bizarre. They
could speak English. And then suddenly,
they couldn’t.
Knowing no Japanese whatsoever, I pitched the idea for a Yen Family “remake” in English. When I was finished, an American Fuji Sankyo employee translated what I
had said into Japanese. Though I did not
understand what he was saying, my words sounded considerably more impressive in
a foreign language.
The “Head Man” then replied to my proposal in Japanese. At considerable length. After that – and here’s the amazing part –
the American interpreter provided an English translation of the “Head Man’s”
more than five-minute dissertation…
…with the benefit of no taken-down notes whatsoever! (Of course, he could have been winging it and
we would have been none the wiser. But,
I mean, what if he wasn’t?)
We went back and forth like that for about an hour – me
speaking, the translator turning my words into Japanese, the “Head Man”
responding – always at length – and the translator transcribing his boss’s remarks
into English, with neither hesitation nor assisting notes.
By the end, my reaction to the experience was two-fold. One: This
translator is a genius. And Two: “My head hurts.” I had no idea you could concentrate that
hard. My brain was actually screaming
for mercy.
The essence of Fuji
Sankyo’s demands were the following:
They wanted the right to replace me if they were not pleased
with my efforts. Which was like, “Hey,
this is the movies; the screenwriter’s always
dead meat.” At least these guys wanted to make certain that
that was okay, which placed them Light Years ahead in the show business “Politeness”
sweepstakes.
Their second demand, however, was a deal-breaker.
They wanted one of their executives to be in the room with
me while I was writing the script.
My response was a fumbling,
“I don’t think… I don’t know how to do that.”
I mean, why would they even want somebody in the room with me.
FUJI SANKYO
EXECUTIVE: “Can we discuss the
use of that particular adjective?”
ME: “What?”
The English-language version of The Yen Family was never produced.
I guess other prospective writers for the project had a similar reaction
to “Company Demand Number Two.” Or else
the studio executive who had accompanied me also
experienced migrainic brain trauma and was in no hurry to return.
I still think The Yen
Family would have made an enjoyable movie.
But I guess, despite the tour de
force demonstration by the American interpreter…
Something was lost in the translation.
Richard Gere as Tora San https://www.youtube.com/watch?v=R6zsnFjlJtI
ReplyDelete